Как подростки СССР шифровались сленгом: 5 слов, которых вы давно не слышали
- 16:40 14 сентября
- Иван Бахтин

Современные тинейджеры обожают бросаться словами вроде «краш», «дропнуть» или «мьютить». Родители только морщатся и не всегда понимают, о чём речь. Но стоит вспомнить, что у молодёжи 80–90-х годов в СССР тоже был свой набор «паролей». Эти выражения не найдёшь в словарях, но именно они создавали атмосферу эпохи, где каждая фраза имела свой подтекст.
«Шуба» и «шухер»: язык улиц
В отличие от привычной ассоциации с мехом, в советском подростковом жаргоне слово «шуба» означало сигнал тревоги. Услышав его, все понимали — приближается проверка, нужно быть настороже. Аналогом служило и слово «шухер», которое до сих пор вспоминают те, кто рос в то время.
«Хайратник» — модный аксессуар того времени
Сегодня это слово уже почти забыто, но когда-то «хайратником» называли простую ленточку для волос. Её носили девчонки, а иногда и парни. Внешне безобидный аксессуар стал символом подростковой моды конца 80-х и обязательным атрибутом школьных компаний.
«Зыко» — восторг по-советски
Вместо современных «топ» или «огонь» советские подростки использовали слово «зыко». Оно выражало максимальную степень восторга. «Удалось достать билет на концерт? Это просто зыко!» — такие фразы легко можно было услышать в школьных коридорах.
«Работать в ящике» — секретная служба
Если сегодня «ящиком» называют телевизор, то в СССР это выражение имело особый подтекст. Так говорили сотрудники секретных служб или закрытых предприятий, не желая раскрывать подробности. Казалось бы, безобидная фраза, а на деле — завуалированная тайна.
Почему этот сленг важен
Язык подростков всегда отражает дух времени. В СССР он был пронизан намёками, символами и юмором, а англицизмов в нём почти не было. Сегодняшняя молодёжь активно заимствует слова из английского, но для подростков прошлого ценностью было придумать свои выражения, которые знали только «свои».